Intercompreensão linguística – Espanhol

301_10 Intercomprensión lingüística - Portugués, Español y Francés
Coordinación: Maria Antónia Mota
Tutorías: Marie Nicole Lacoye, J. León Acosta, Antónia Estrela


Este curso tiene como objetivo principal promover el multilingüismo de los ciudadanos de Europa y de otras partes del mundo, a través de la utilización de un método basado en la comparación entre lenguas tipológicamente muy próximas: portugués, español y francés.

Se pretende, en concreto, desarrollar la comprensión lectora en dos lenguas ­—las lenguas de trabajo— de las tres ya referidas. El tipo de tarea previsto presupone que los alumnos poseen ya una competencia buena o muy buena en una de las lenguas del Curso. Y será precisamente esa lengua la que no elegirán como lengua de trabajo —véase el tercer párrafo de la sección «II - Contenidos»). Los conocimientos en esa lengua les permitirán resolver un buen número de las dificultades con las que se van a deparar en las nuevas lenguas.

El Curso funciona exclusivamente a distancia, a través de la plataforma de e-learning del Instituto Camões.


I - Objetivos

A la vez que se ofrece una aproximación alternativa al aprendizaje clásico de una lengua extranjera, este método pretende movilizar no sólo la capacidad de reflexión sobre los hechos lingüísticos contemplados —llevando a los participantes a extraer las conclusiones pertinentes sobre lo que aproxima/diferencia las gramáticas y usos lingüísticos de las tres lenguas—, sino también las estrategias metacognitivas adecuadas para la resolución de los problemas con los que el alumno se va deparando.

Experiencias anteriores —como es el caso del método europeo EuRom4-LINGUA, en el que participaron algunos de los miembros que han concebido el Curso que ahora se presenta— muestran que, dentro de un marco como el propuesto, la progresión en la adquisición de la comprensión lectora es muy rápida.

El método presupone que los participantes son competentes en una de las lenguas propuestas —español, francés o portugués como lengua materna o como segunda lengua o lengua extranjera (en este último caso, el nivel mínimo deberá ser B1, de acuerdo con el Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas)—, con vista a facilitar el aprendizaje de las dos restantes.


II - Contenidos

El Curso está compuesto por 15 módulos de hipertexto.

En cada módulo, el punto de partida es un texto de prensa on-line en cada una de las tres lenguas. En una segunda fase, se seleccionan fragmentos que son sometidos a un análisis más detallado.

El módulo se cierra con una traducción de esos fragmentos seleccionados para la lengua que el alumno ya domina, que deberá ser una de la tres incluidas en este Curso. En el caso de que la competencia en alguna de esas tres lenguas no sea lo suficientemente buena como para que el alumno la utilice como lengua de traducción, se acepta la utilización del inglés.

Con el objetivo de facilitar la comprensión de las particularidades de cada lengua y, simultáneamente, dejar constancia de lo mucho en común que existe entre ellas, se ofrece información relevante de diversos tipos. El esquema básico de cada módulo es el siguiente:

· Un texto por lengua, es decir, 3 textos por módulo, sobre asuntos de ámbito general comprensibles para cualquier individuo con un nivel cultural medio. En total, se proponen, para cada lengua, 5 textos en los que predominan las secuencias descriptivas/explicativas, 5 predominantemente narrativos y 5 también predominantemente argumentativos, de acuerdo con una progresión adecuada a los objetivos del Curso.

· En relación con cada uno de los textos, se ofrece:

- una batería de ejercicios para la activación de los conocimientos previos sobre el tema tratado;

- un glosario trilingüe en el que se contemplan las acepciones del léxico en contexto;

- un cuestionario para controlar la comprensión global del texto;

- hiperenlaces para otras páginas web (con texto, audio y/o vídeo) relacionadas con el tema tratado en cada módulo;

- notas y esquemas sobre la estructura textual, sobre elementos que revelan el punto de vista o la actitud del autor, sobre el género textual y las características lingüísticas que le son inherentes, sobre cuestiones gramaticales presentes en el fragmento del texto estudiado más detalladamente y consideradas particularmente relevantes, etc.;

- tablas, esquemas y síntesis gramaticales, así como ejercicios para el control de su comprensión;

- hiperenlaces para descripciones más extensas, elaboradas también por el equipo, en las que se aborda de forma más prolija la comparación entre las tres lenguas;

- un espacio final para que el alumno proponga su traducción del fragmento del texto estudiado, en la que quedará constancia de su grado de comprensión.

Aunque está previsto un acompañamiento semanal, se presupone que los participantes trabajan de forma autónoma. El papel del tutor será discreto: confirmará o no las soluciones encontradas por los alumnos para la traducción del fragmento del texto propuesto y realizará los comentarios oportunos.

III – Público al que va dirigido este Curso

Este Curso se destina, en primer lugar, a estudiantes de nivel medio y superior que pretendan adquirir o aumentar su competencia lectora en las lenguas contempladas, aunque ello no obsta para que también puedan ser seleccionados otros alumnos que presenten intereses y perfiles diferentes.

La selección de los alumnos es responsabilidad exclusiva del Instituto Camões, no estando contemplado el recurso de las decisiones tomadas por este.


IV - Duración e funcionamiento del Curso

El Curso tendrá una duración de 8 semanas y comienza el día 14 de octubre de 2010: un módulo de «iniciación», seguido de dos módulos por semana durante las seis semanas siguientes y, por último, un módulo final. Está previsto un total de 168 horas de trabajo por parte de los alumnos.

Como se ha referido ya anteriormente, cada alumno trabajará sólo con dos de los tres textos propuestos en cada módulo, los correspondientes a las lenguas de trabajo elegidas. Una vez aceptada la candidatura por el Instituto Camões, los alumnos recibirán un formulario en el que deberán indicar cuáles son sus lenguas de trabajo y cuál será la lengua en la que realizarán sus traducciones.

El funcionamiento del Curso es el siguiente:

1. Abren, cada semana, 2 Unidades por lengua, una los lunes y otra los jueves.

2. En una Unidad, las fases de trabajo que preceden a la Traducción son la Fase de Prelectura, la Fase 1 y la Fase 2. Son fases de aprendizaje y formación, por lo que pueden ser introducidas alteraciones a los ejercicios mientras se va trabajando sobre la Unidad.

3. Sólo se debe proceder a la Traducción, Fase 3 de cada Unidad, una vez que el trabajo en las fases previas esté concluido y los resultados correctos alcancen, al menos, el 90% de respuestas correctas. El cumplimiento de este procedimiento será controlado por los tutores.

4. Cada una de las unidades se cierra pasados 15 días desde su apertura (véase el punto 5). A partir de ese momento, la Unidad trabajada permanece accesible sólo para consulta. Las eventuales alteraciones que se pretendan introducir en las unidades ya cerradas no serán contabilizadas en la evaluación del trabajo del alumno.

5. Fecha del cierre del Curso: 10 de diciembre.

6. Fecha del examen: 11, 12 y 13 de diciembre (sábado, domingo y lunes, hasta las 23:59).

7. Publicación de las notas finales: las notas serán publicadas en el plazo de dos semanas a partir del último día de examen.

8. El curso queda inaccesible a partir del día de la publicación de las notas finales.

V - Número de alumnos por grupo

El número máximo de alumnos por grupo será de veintiuno.


VI – Certificados y evaluación final

En el ámbito del proceso de normalización de atribución de créditos por parte de instituciones europeas de enseñanza superior, conocido por sus siglas en inglés (ECTS – European Credit Transfer and Accumulation System), serán atribuidos, por parte de la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, seis créditos (ECTS) a todos los alumnos que aprueben este Curso.

1. Las traducciones previstas en las Unidades y enviadas a los tutores suponen el 35% de la clasificación final.

2. El trabajo en las Fases 1 y 2 de la unidad corresponde al 10% de la clasificación final.

3. El examen final corresponde al 55% de la clasificación final.

4. La nota del examen final será calculada del siguiente modo: el 40% a los ejercicios propuestos y el 60% a la traducción.

5. La nota final del Curso corresponde a la media de la clasificación final en las dos lenguas de trabajo que, en conjunto, permiten obtener los 6 ECTS ya referidos.


VII – Precio del Curso

La participación en el Curso se realiza previo pago de 320 € (trescientos veinte euros). Los docentes de la Rede de Ensino do Português no Estrangeiro del Instituto Camões tienen derecho a una reducción del 50%. El pago se efectuará mediante transferencia bancaria. El número de la cuenta en la que deberá efectuarse el depósito será enviado a cada uno de los candidatos que sean seleccionados. Una vez hecho efectivo el pago, no se podrá reclamar su reembolso.



VIII - Proceso de candidatura

Los candidatos para participar en este Curso de formación a distancia deberán cumplimentar el formulario disponible en la página web del Centro Virtual Camões dentro del plazo previsto para inscripciones, que finaliza el día 29 de septiembre de 2010,

De acuerdo con el reglamento que rige los cursos de formación a distancia del Instituto Camões, este se reserva el derecho de cancelar los cursos que, en la fecha prevista para su inicio, no alcancen el número mínimo de alumnos inscritos necesario para su realización, número que corresponde a las plazas definidas en la información publicada para cada curso. El IC, I.P. procederá a la devolución de los depósitos ya efectuados por los alumnos de los cursos que se encuentren en dicha situación.

IX – Coordinación y tutores

El Curso está coordinado científicamente por Maria Antónia Mota, profesora titular de la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa e investigadora del Centro de Lingüística de la Universidad de Lisboa. Las tutorías corresponden a la Dra. Marie-Pierre Lacoye, a J. León Acosta (lector de español de la FLUL, con doctorado en preparación) y a Antónia Estrela (docente de la Escuela Superior de Educación de Lisboa - Departamento de Lengua Portuguesa, con doctorado en preparación).




Em Português
En Français



Contenidos:

I - Objetivos
II - Contenidos del curso
III - Público
IV - Durácion
V - Número de alumnos
VI - Certificados y evaluación final
VII - Precio del curso
VIII - Proceso de candidatura
IX - Coordinación y tutores




Formulário indisponível
[O período de candidaturas encerrou a 6 de fevereiro]




Otros cursos




Reglamento de la formación a distancia (en portugués)