Tradução e Tecnologias de Informação Linguística

traducaoetecnologiasdeinformacaolinguistica

* As candidaturas encerram a 8 de outubro de 2015 *

Formação a distância - Camões, Instituto da Cooperação e da Língua

401_15 Tradução e Tecnologias de Informação Linguística

2015-2016 | 1.º Semestre
 

Coordenação: Prof.ª Doutora Palmira Marrafa (Universidade de Lisboa)

Docência e Tutoria: Doutoras Sara Mendes e Raquel Amaro e Mestre Ana Pinto da Fonseca (Universidade de Lisboa)

 
Objetivos:

Desenvolvimento de competências com vista ao domínio de métodos e práticas de tradução com recurso a ferramentas linguísticas fiáveis e a tecnologias de gestão, aproveitamento e organização da informação, com particular destaque para as computacionais.

 
Línguas-fonte:

Espanhol, Francês e Inglês (em paralelo). Os formandos poderão trabalhar com uma, duas ou todas as três línguas, tendo sempre o Português como língua alvo.

 

Conteúdos programáticos:

O curso está organizado em módulos, que incluem os seguintes tópicos:


Módulo 1

Tradução, tradução assistida por computador (TAC) e tradução automática (TA):

• fiabilidade;
• harmonização;
• eficiência.

Módulo 2

Tradução e informação

• dicionários e enciclopédias online;
• glossários bilingues e multilingues online;
• corpora paralelos;
• bases de dados terminológicas;
• redes léxico-conceptuais (generalistas e de especialidade).

Módulo 3

Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC)

• sistemas de tradução automática;
• sistemas de memórias de tradução;
• sistemas de gestão terminológica;
• sistemas de localização.

Módulo 4

Utilização de ferramentas de TAC específicas: memórias de tradução

• apresentação geral de uma ferramenta;
• funcionalidades básicas;
• criação e utilização de memórias de tradução

Módulo 5

Utilização de ferramentas de TAC específicas: gestão terminológica

• apresentação de um sistema de gestão terminológica;
• funcionalidades básicas;
• criação e utilização de glossários

Módulo 6

Utilização de ferramentas de TAC específicas: funcionalidades avançadas

        • tradução e reaproveitamento de tradução;

        • funcionalidades avançadas

 
Público-alvo:

O curso destina-se a um público com dois perfis distintos:

a) a licenciandos e licenciados, portugueses ou estrangeiros, residentes no estrangeiro, que manifestem interesse em aprofundar conhecimentos no âmbito do estudo da Tradumática.

b) a licenciandos e licenciados, residentes em Portugal, com curriculum vitae que, uma vez apreciado pelo Camões, I.P., este considere como adequado a seguir esta formação.
 

Outros requisitos:

Os candidatos deverão ter conhecimentos básicos de informática, na ótica do utilizador, nos seguintes domínios:

a) explorador de ficheiros: criar, renomear, copiar e apagar ficheiros e pastas; comprimir e descomprimir ficheiros; configurar propriedades de visualização de ficheiros e pastas; aceder a pastas do sistema;

b) editores de texto: reconhecer diferentes tipos de ficheiros de texto (.txt, .rtf, .doc, .docx); trabalhar com o Microsoft Word (2004, 2007, 2010); configurar propriedades desta aplicação;

c) outros: trabalhar com as funcionalidades básicas do Microsoft Excel.

 

NOTA: Para poder acompanhar adequadamente as atividades do curso, é necessário o acesso a um computador com instalação local do Microsoft Word, versão de 2004 ou superior.


A seleção dos formandos é da responsabilidade do Camões, I.P. não sendo suscetível de reapreciação.

 

Duração do curso:

O curso terá uma duração de dezoito semanas, a começar no dia 21 de outubro de 2015, prevendo-se um total de 168 (cento e sessenta e oito) horas de trabalho por parte dos formandos. Este trabalho inclui atividade: (a) autónoma, para leitura de textos e reflexão sobre as matérias neles versadas; (b) com apoio a distância através de tutoria síncrona; (c) com participação assíncrona em fóruns de discussão e (d) de elaboração de trabalhos e/ou testes.

 

Número de formandos por turma:

O número máximo de formandos por turma será de trinta e cinco.

 

Creditação e avaliação final:

No âmbito do processo de normalização de atribuição de créditos por parte de instituições europeias de ensino superior, conhecido por ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System), serão atribuídos seis créditos (ECTS) aos formandos que frequentarem com sucesso este curso de formação a distância.

A atribuição destes créditos pressupõe a seguinte carga horária:

Leitura autónoma de materiais - 60 horas;

Trabalho individual, implicando reflexão sobre as matérias versadas nos diferentes módulos (ver ponto 3, acima), bem como participação assíncrona em fóruns lançados para cada um dos referidos módulos - 80 horas;

Participação em atividades de tutoria síncrona individual (chat) - 10 horas;

Participação em atividades de avaliação (trabalhos e/ou testes) -18 horas.

 

Processo de avaliação:

A avaliação dos formandos será feita com base em:

a) Atividades desenvolvidas durante cada um dos módulos;

b) Participação em chats e fóruns;

c) Testes de avaliação relativos aos conhecimentos e/ou competências adquiridas em cada módulo (num total de quatro).


Do diploma final constará não apenas a certificação de frequência como ainda a nota atribuída (A, B, C, D ou E), caso a avaliação final seja positiva.

Haverá lugar a avaliação do curso por parte dos formandos e do formador. Para tal, serão concebidos um questionário para o formador e outro para os formandos, que serão preenchidos no final do curso.

 

Preço do curso:

A frequência do curso implica o pagamento de 320 EUR (trezentos e vinte euros). No caso dos docentes da rede de Ensino do Português no Estrangeiro e agentes de Cooperação do Camões, I.P., este custo é suportado em 50% por esta instituição, pelo que os docentes/agentes terão de pagar apenas metade do valor indicado. O pagamento será feito através de transferência bancária. O número da conta para depósito será enviado aos candidatos que forem selecionados. Uma vez efetuado o pagamento, não há lugar a reembolso.

De acordo com o regulamento da formação a distância, o Camões, I.P. reserva-se o direito de cancelar os cursos que, à data de início, não tenham o número mínimo de inscrições necessárias à sua realização, o qual corresponde às vagas definidas na publicitação do curso. O Camões, I.P. procederá à devolução do pagamento já efetuado por formandos de cursos nessa situação.

 
Processo de candidatura:

Os candidatos à frequência deste curso de formação a distância deverão preencher o formulário eletrónico disponível na página do Centro Virtual Camões, até ao dia 8 de outubro de 2015, impreterivelmente.

 
Notas biográficas:

Prof.ª Doutora Palmira Marrafa, docente do Departamento de Linguística Geral e Românica da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e investigadora do Centro de Linguística da mesma universidade. Professora nas áreas de Linguística, Linguística Computacional e Engenharia da Tradução. Diretora do Programa em Tradução e Interpretação (Mestrado e Doutoramento). Diretora do minor em Processamento da Linguagem Natural da Licenciatura em Artes e Humanidades. Coordenadora do CLG - Grupo de Computação do Conhecimento Léxico-Gramatical.

Doutora Sara Mendes, docente do Departamento de Linguística Geral e Românica da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e investigadora do CLG - Grupo de Computação do Conhecimento Léxico-Gramatical, do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Professora nas áreas de Linguística, Linguística Computacional e Engenharia da Tradução.

Doutora Raquel Amaro, docente do Departamento de Linguística da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa e colaboradora do CLG - Grupo de Computação do Conhecimento Léxico-Gramatical, do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Professora nas áreas de Linguística, Linguística Computacional e Engenharia da Tradução.

Mestre Ana Pinto da Fonseca, bolseira de investigação do CLG - Grupo de Computação do Conhecimento Léxico-Gramatical, do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Docente convidada na FLUL na área da Engenharia da Tradução.

Conteúdos: